Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo! War heute mal wieder im Kino. Zu sehen gab es "There will be Blood". War ganz gut. Was mir dabei leider aufgefallen ist: Es wird immer öfters der englische Originaltitel verwendet. Fällt den Verleihfirmen kein deutscher Titel mehr ein? Natürlich frage ich mich auch, ob die englischen Filmtitel nicht manche (ältere) Zuschauer davon abhalten sich diese Filme anzusehen. Was haltet ihr von diesen Titeln.

Ich kann zwar Englisch, finde es aber bei Filmti

Geschrieben

Lieber ein Original Titel als ein "teutsche" Krückenkonstruktion - leider waren die Leute die Titel übersetzt haben auch manchmal überkreativ

 

 

 

.

Geschrieben

Ich mag viele deutsche Verleihtitel der Vergangenheit. Natürlich waren sie häufig im Tonfall theatralisch-übertrieben (SKLAVIN DES HERZENS für Hitchcocks UNDER CAPRICORN), aber es gab auch eine Menge Volltreffer - ich fand immer SPIEL MIR DAS LIED VOM TOD (Once Upon a Time in the West) sehr gut, ebenso DENN SIE WISSEN NICHT WAS SIE TUN (Rebel Without a Cause).

 

Ich habe den Eindruck, daß heute einfach aus Denkfaulheit und Mangel an Fantasie der OT übernommen wird, auch wenn das deutsche Publikum sich wenig darunter vorstellen kann.

Es ist auch eine Frage der Allgemeinbildung, ob man auf bestimmte Redewendungen und Zitate kommt, und nachdem einige Jahrzehnte lang alles als überflüssiger Zierat behandelt wurde, was Allgemeinbildung ausmacht und nicht der Nutzbarmachung "menschlicher Ressourcen" für Industrie und Wirtschaft dient, gleichzeitig Kultur als subventionierte Betätigung für selbsternannte Eliten definiert wird, wundert mich das nicht sehr.

 

Schaut doch mal, wieviele gute Filmtitel auf Bibelzitaten beruhen, ohne daß ein religiöser Kontext vorhanden ist. Auch die Verflachung der Sprache und des Wortschatzes auf RTL-Niveau verringert die Wahlmöglichkeiten erheblich.

 

Ja, lieber ein OT als ein dümmlicher DT wie KUCK MAL WER DA SPRICHT, aber noch lieber ein einfallsreicher, farbig-plastischer DT als das austauschbare Denglish-Gebabbel, das es einem bei Lektüre des Kinoprogramms unmöglich macht, sich vorzustellen, was für ein Film dahinterstehen könnte.

 

FRANKENSTEINS MONSTER JAGEN GODZILLAS SOHN - da weiß man doch, was einen erwartet, oder? ;)

 

Für schreibende Verleihmitarbeiter empfehle ich mal das hier - ein großartiges Buch:

 

http://www.amazon.de/Bildung-Alles-was-man-wissen/dp/3442151473

Geschrieben

Positives Beispiel: "Hundstage" für "Dog Day Afternoon", weil der deutsche Titel die gleichen Assoziationen weckt wie der OT, auch wenn es keine ganz exakte Übersetzung ist.

 

Mein aktuelles "Lieblings"-Negativbeispiel: "Enchanted" - auf Deutsch statt "Verzaubert" (was die englische Doppelbedeutung eingefangen hätte) "Verwünscht" (was nur noch die negative Bedeutung enthält). Mir ist meist ein Rätsel, was dazu führt, daß manche Titel übersetzt werden und andere nicht und warum manche Titel sinnvoll übersetzt werden und andere sinnloserweise in der Bedeutung verfälscht.

 

Was aber früher auch schon so war, z.B. dem "Rebellen ohne Grund" ein Bibelzitat aufzudrücken, auch wenn es poetisch klingt... Warum? Habe ich noch nie verstanden. Suggeriert eine Bedeutung, die der Film nicht hat.

 

Auch wenn wir oft feststellen, daß unsere Besucher Schwierigkeiten mit englischen Titeln haben (zB sicher die Hälfte der Besucher in "Darjeeling Limited" O.m.U. (!) konnte das Wort "Darjeeling" nicht aussprechen, Hammer, oder? Deutschland ist eben eine Kaffee-Nation...), habe ich nicht den Eindruck, daß "mit englischen Originaltiteln nix anfangen können" eine Altersfrage ist. Das geht durch alle Generationen :wink:

 

 

Warum hieß z.B. schon vor 15 Jahren The Last Boyscout auf deutsch nicht "Der letzte Pfadfinder" obwohl im Film mehrmals die Rede davon ist, daß Willis der letzte Pfadfinder ist?

 

Hm, und wieso ist andererseits der deutsche Titel von Look who's talking dümmlich, ist doch genau übersetzt und verspricht exakt das, was der Film abliefert :wink:

 

Es gibt eben keine DIN-Norm für richtige Übersetzungen :wink:

 

Nochmal ganz was anderes: Vor sehr langer Zeit wurden in deutschen Synchronisationen auch englische Namen übersetzt. Das vermisse ich manchmal, wenn auf englisch offensichtliche talking Names verwendet werden, die in der Synchro nicht übersetzt werden (weil es übersetzt uncool klingen würde?). Mir ist zwar die Originalfassung immer lieber als die Synchro, aber wenn schon synchronisiert, warum nicht konsequent? Z.B. Daniel Gradlienig als Hauptfigur in "Blut soll fließen" :wink: :wink:

Geschrieben

ich denke das ist allgemeiner Trend, dass etwas cool klingen muss, um Leute anzulocken. Titel wie "Märzmelodie" können doch nur deutscher Kunstfilm sein, und das schreckt inzwischen einige ab.

Auch denke ich, dass es durchaus legitim wäre, "Maikel" in "Michael" umzubenennen etc., diese englisch ausgesprochenen Namen in deutschen Übersetzungen finde ich meistens auch eher nervig.

 

Am schlimmsten aber sind englische Alternativtitel für Deutschland ("Kick it like Beckham", "Hero", "Old Men in New Cars" und "The Good Cop", der schlimmste Fall fällt mir abrt gerade nicht ein)

Geschrieben

ach ja, bei "fluch der karibik" habe ich mich auch geärgert: bei teil 2 hieß es dann schon "pirates of the carribean - fluch der karibik 2", bei teil drei dann nur noch "pirates of the carribean - am ende der welt". vermutlich, um weltweit das gleiche schrottspielzeug verkaufen zu können, ohne dass die armen chinesen den schriftzug abknibbeln müssen und für uns deutsche einen eigenen aufkleben.

 

der echte "pu der bär" ist mir auch schon länger nicht mehr untergekommen, überall heisst es nur noch "winnie the pooh". hätte man ja auch ins friesische übersetzen können - winnie der schiet. aber dann wäre vermutlich bald das bka vor der tür und würde wissen wollen, ob man kontakt zu den taliban pflegt :roll:

 

und spitze war natürlich auch "miss undercover"...

Geschrieben

man sollte die englischen titel beibehalten!

wenn sie denn schon übersetzt werden, dann bitte nur die, die eindeutig und direkt zu übersetzen sind (zb four feathers und die vier federn).

alles was sich nicht übertragen lässt, sollte so bleiben oder wie bescheuert würde sich Spinnenmann 3 anhören!

und am schlimmsten sind diese völlig verblödeten untertitel, die sich irgendwelche vollhorste einfallen lassen, wie zb. bei hot fuzz (zwei abgewichste profis!)!

was soll das?

am schlimmsten sind noch andere englische titel nehmen wie zb bei cradle to the grave, born 2 die draus machen...

Geschrieben

"Spiel mir das Lird vom Tod" ist auch nicht unbedingt gelungen, da der Satz nur in der deutschen Fassung auftaucht.

 

"Agent Null Null Nix" ist auch ein besonderes "Highlight".

Geschrieben
... Auch wenn wir oft feststellen, daß unsere Besucher Schwierigkeiten mit englischen Titeln haben (zB sicher die Hälfte der Besucher in "Darjeeling Limited" O.m.U. (!) konnte das Wort "Darjeeling" nicht aussprechen, Hammer, oder? Deutschland ist eben eine Kaffee-Nation...), ...

 

Tee Trinker die unterdrückte Minderheit - aber wir organisieren uns im Untergrund und bald ... :wink:

 

 

.

Geschrieben

Positiv finde ich "Die Fremde in Dir", trifft das ganze meiner Meinung nach besser als "The brave one". 'Die Tapfere' oder 'Die Mutige' würde sich hier ziemlich dämlich anhören.

Geschrieben
man sollte die englischen titel beibehalten!.......hot fuzz (zwei abgewichste profis!)!

 

Stimme 100 % zu!

Der Untertitel bei Hoit Fuzz ist wirklich völlig daneben.Das haben sogar die Verleiher in der Schweiz gedacht und haben extra einen anderen Untertitel genommen wie zwei Profis räumen auf oder so.

Geschrieben

Besonders einfallsreich gab sich kürzlich die Warner, die ihren Film WEDDING DAZE in Deutschland unter dem Titel BLIND WEDDING vermarktet :wink:

 

Persönlich bin ich natürlich für die Beibehaltung des Originaltitels. Eine adäquate deutsche Übersetzung darf sich gerne in der zweiten Reihe zeigen...

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Filmvorführer.de mit Werbung, externen Inhalten und Cookies nutzen

  I accept

Filmvorfuehrer.de, die Forenmitglieder und Partner nutzen eingebettete Skripte und Cookies, um die Seite optimal zu gestalten und fortlaufend zu verbessern, sowie zur Ausspielung von externen Inhalten (z.B. youtube, Vimeo, Twitter,..) und Anzeigen.

Die Verarbeitungszwecke im Einzelnen sind:

  • Informationen auf einem Gerät speichern und/oder abrufen
  • Datenübermittlung an Partner, auch n Länder ausserhalb der EU (Drittstaatentransfer)
  • Personalisierte Anzeigen und Inhalte, Anzeigen- und Inhaltsmessungen, Erkenntnisse über Zielgruppen und Produktentwicklungen
Durch das Klicken des „Zustimmen“-Buttons stimmen Sie der Verarbeitung der auf Ihrem Gerät bzw. Ihrer Endeinrichtung gespeicherten Daten wie z.B. persönlichen Identifikatoren oder IP-Adressen für diese Verarbeitungszwecke gem. § 25 Abs. 1 TTDSG sowie Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO zu. Darüber hinaus willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden. Weiterführende Details finden Sie in unserer  Datenschutzerklärung, die am Ende jeder Seite verlinkt sind. Die Zustimmung kann jederzeit durch Löschen des entsprechenden Cookies widerrufen werden.