Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

  • Antworten 82
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Geschrieben
@theo & thx-mike

 

Na wenn die Untertitel das Bild kaputt machen, dann macht eine Synchronisation den Ton kaputt. :lol: :lol: :lol:

 

SKYWALKER-SOUND

 

 

Das ist wohl leider so, oft genug gehört bei OV Kopien.

 

mfg

Geschrieben

Hallo,

hatte ich schon mal vor Jahren hier gepostet,

zuerst die deutsche Version von "Silence Of The Lambs" gesehen, anschließend die OV, Hannibal Lecters Stimme war entäuschend, toller Schauspieler- aber die deutsche Synchronstimme ist 100-mal passender.

Geschrieben

@T-J

 

Das soll wohl ein Scherz sein. :evil: :evil: :evil: :evil:

Die Synchronstimme von Anthony Hopkins soll 100mal besser sein als seine Orginalstimme, bitte wird vernüftig. Anthony Hopkins ist einer der besten Schauspieler die es überhaupt gibt und der hat es sicher nicht verdient von einer Synchronstimme versaut zu werden. Er hat eine unverwechselbare Stimme und Hannibal Lecter ist eine seiner Paraderollen neben der Rolle als Butler in "The Remains Of The Day". Also bitte begreift doch mal, das Synchronisationen den Film kaputt machen und keine Synchronstimme ist besser als sein Orginal. In diesem Sinne.....

 

SKYWALKER-SOUND

Geschrieben

Ich frage mich nur, wie wir das all die Jahrzehnte aushalten konnten, diese "unerträglichen" Synchronisationen hin zu nehmen.

Eigentlich haben wir den Milliarden Besuchern seit ca. 80 Jahren nur Betrug verkauft.

Bloss gut, daß uns jetzt ein schweizer Junge, der sich mit Skywalker indentifiziert, die Augen geöffnet hat.

Kollegen, schließt die Kinos, wie könnt ihr sowas nur verantworten! (wenn ihr allerdings jetzt jeden Ami-Film in OV spielt, werden ihr zwar auch die Kinos schließen müssen, denn die wenigen, die das wollen, rentieren einen Spielbetrieb nicht mehr.)

 

Servus

Theo

Geschrieben

Hallo zusammen

 

Och seid doch lieb mensch 8)

 

Ich bin auch ein Liebhaber von Originalversionen. Trotzdem verurteile ich die deutschen Synchronisationen keinesfalls. Es gibt schlechte, sehr schlechte, gute und auch sehr gute Synchronisationen. Stimmen die passen und Stimmen die halt nich passen.

 

Trotzdem muss ich Theo recht geben. Sorry Skywalker :oops:

Wir im MaxX haben vor ca. 2 Jahren auch Originalversionen parallel zu den deutschen Versionen gespielt. Die Erfahrung hat leider Gottes gezeigt, dass die OV Vorstellungen nur sehr spärlich besucht wurden. Leider, leider....aber die meisten sehen wohl die Filme schon lieber synchronisiert. Das mag in den grossen Städten in der Schweiz anders sein....

 

Gruss, Kevin

Geschrieben

Diese Diskussion erinnert mich an gleichartige in diversen DVD Foren, dort regen sich auch angebliche nur OV-seher über schlechte Synchro's, die es durchaus gibt, auf. Das schöne im deutschsprachigen Raum ist doch die Auswahl zu haben, wer will sieht den Film in Deutsch der andere in der Orginalsprache. was mehr gespielt wird bestimmt der Markt, das Publikum. Dieses zu beschimpfen weil es nicht die OV sondern die Synchro's vorzieht ist daneben.

Ansonsten sollte man sich erst über die arbeit in den Synchronstudio's informieren, unzwar bevor man über diese herzieht. ;)

Geschrieben

Recht hast Du Kevin,

man muß den Tatsachen ins Auge sehen. Auch wir spielen OVs für die Schulen. In München gibt es OV-Kinos, die gut besucht sind, ist in Ordnung so. Die Mayors (US-Verleiher) wissen genau, warum sie alle Filme synchronisieren. Sie würden sich gerne diese Kosten sparen, wenns "Untertitel" auch täten.

Es gibt, zugegebener maßen, eine Szene, die sich in deutscher Synchro schauderhaft anhört: wenn Gene Kelly "Singin in the Rain" auf deutsch singt. Da schalte ich sogar auf englisch um (DVD).

Aber ansonsten reissen mich die OV Stimmen nicht vom Hocker. Im Gegenteil: der OV Sound ist sehr oft "einfach nicht gut"!!!! Oft haben die Darsteller eine Quackstimme, die man ihnen nicht zutrauen würde. Viele US-Filme sind vom Handwerk (excelent fotografiert) ausgezeichnet, bis auf den Sound.....

Die Auswahl der Synchrostimmen ist meistens von sehr großer Qualität, sodaß die deutsche Stimme dem Schauspieler-Bild erst Qualität gibt, also besser, als im Original. Es gibt sympatische und gute US-Darsteller, die durch eine gute Synchro noch mehr zum Tragen kommen.

Nun denn,

servus

Theo

Geschrieben

Hallo!

 

Bin auch der Meinung von Theo!

 

Im Sinne des Erfinders geht's doch überhaupt um die Unterhaltung, jeder kann selber entscheiden wie man es sehen will.

Mir ist schon klar (wer dem Englisch mächtig ist) daß die Schauspieler in der Orginalsprache natürlich viel glaubwürdiger darstellen können.

Wenn man's in OV gesehen hat, sollte man dann hald die Synchro nicht ansehen, oder umgekehrt?...das Entäuscht oft mehr... :?

 

Gruss Walt

Geschrieben
@T-J

 

Das soll wohl ein Scherz sein. :evil: :evil: :evil: :evil:

Die Synchronstimme von Anthony Hopkins soll 100mal besser sein als seine Orginalstimme, bitte wird vernüftig. Anthony Hopkins ist einer der besten Schauspieler die es überhaupt gibt und der hat es sicher nicht verdient von einer Synchronstimme versaut zu werdenSKYWALKER-SOUND

Hallo,

natürlich gehört Sir A. Hopkins zu den besten Schauspielern unserer Zeit.

nur seine Stimme wird bei uns durch eine bessere ersetzt.

Geschrieben

@T-J

 

Naja, wenn du lieber eine Synchronstimme einer Orginalstimme vorziehst, bitte ist deine Sache. Aber wie kann man nur einer Sychronisation zuhören wenn man weis das da ein völlig anderer spricht. Wenn du die Synchronstimme von Anthony Hopkins so gut findest, mach doch mal den Vorschlag dass man A. Hopkins doch bitte in Zukunft durch seinen Synchronsprecher ersetzt werden soll, er ist ja so viel besser. Moment mal, hattest du nicht gesagt dass A. Hopkins auch für dich einer der besten Schauspieler sei, oder?

 

@Skywalker, hallo,

ich kann nicht verstehen, warum du dich hier ans Bein gepinkelt fühlst, einerseits war "English" mein P2-Fach, andererseits gibt es einen weiteren, weltklasse Schauspieler, Robert DeNiro, der auf mich erst richtig gut mit seiner deutschen Synchronstimme wirkt.

Was ist eigentlich mit Arnie Schwarzenegger, wird der nicht in der OV und in der deutschen Version synchronisiert?!?

Locker bleiben!

Geschrieben

ich war häufig sehr enttäuscht als ich Filme in der OV gesehen habe. Viele bekannte Schauspieler haben im "original" eine sehr unsympathische Stimme und kommen dadurch in der OV auch ganz anders rüber als in der synchronfassung. Die (deutsche) synchronstimme kann da schon eine echte Verbesserung sein.

Filme sind ohnehin Fiktion pur, der Begriff "originalität" damit fehl am Platz. Schauspieler spielen eine Rolle und die Stimme ist Teil des "Spiels" das mit der "Wirklichtkeit" NICHTS zu tun hat.

Geschrieben

Also dass die Originalstimmen zum Teil schlechter sind als synchronisiert...naja!

Was ich schade finde ist,dass zum Beispiel Christopher Lee seine Stimme nicht selbst auf deutsch spricht.Er kann ja schliesslich gut deutsch.Im Film "Das letzte Einhorn"hat er schliesslich auch ne deutsche Rolle gesprochen.

Geschrieben

hier mit zu diskutieren fällt mir schwer, Synkronisation ist sehr emotional. Synkronisation findet man in F, I, G, also auch in Italien und Frankreich. Warum eigentlich? Ein Grund war die ungenügende Tonqualität US Amerikanischer Originalmischungen, im Vergleich zu (kontinentaleuropäischer) Klangfilm Technik, so daß man vermutete, "schlechter klingende" (Western Electric9 Filme würden ein schlechteres Geschäft machen, weshalb die Importeure neue Soundtracks fertigten, und diese auch gleich übersetzten.

Das lohnte aber nur in Ländern mit großen Märkten, wie F, I, G.Daß man nach dem Kriege dieses beibehielt, und auch gleich alle Audiovisions- sendungen mit eindeutschte, verhinderte eine Gewöhnung an Originalfassungen. Und damit auch den Willen von Schülern, sich mit Fremdsprachen auseinanderzusetzen.

Untertitel können oK sein, wenn als Untertitel gelasert. Doch gern wurden in Normalbildfilmen Bildmittentitel eingraviert (1:1,9...1:2 sicher für die blöden Programmkinos, die ja auf Technik nie Wert gelegt hatten, und somit keine korrekten NF objektive besaßen), womit die kopien tatsächlich unansehbar werden. Da kann ich die Meinung der Titelgener nachvollziehen. Ich habe auch schon eine Kopie gesehen, Hindi mit chinesischen, thailändischen und englischen Untertiteln, alle in verschiedener Größe. Das war nur noch Sprechkino mit Leseanleitung, da vom Bild nicht viel verblieb.

 

Ich selber sehe nur Originalfassungen, heute hauptsächlich auch wegen der korrekten und meist richtig kodierten Digitalmixe, die dann, wenn vom Sound- Designer gewollt auch in der Oscarprämierten 8 Kanal Fassung vorliegt, und zumal fast alle US Fassungen Multiformat sind, und daher auf das quälende, absolutt kinoungeeignete, AC3 Format so gut wie verzichtet werden kann.

 

 

Stefan

Geschrieben

SNIP+++++++++++++++++++++++++++++++++

Ich habe auch schon eine Kopie gesehen, Hindi mit chinesischen, thailändischen und englischen Untertiteln, alle in verschiedener Größe. Das war nur noch Sprechkino mit Leseanleitung, da vom Bild nicht viel verblieb

SNIP+++++++++++++++++++++++++++++++++

 

...solche fassungen sind jenseits der reisgrenze fast normal. grauenhaft, aber fast ein muß in einigen reiscountrys

Geschrieben

Hat jetzt nicht direkt mit synchronisation zu tun aber mit Übersetzen.

Es ist ja üblich in Deutschland dass die Filmtitel übersetzt werden.

Aber ich frage mich warum zum Teil so doofe Titel dabei rauskommen.

Was ich aber dann gar nicht verstehe,ist,warum manchmal die Titel nicht "verdeutscht" werden,sondern ein anderer englischer Titel genommen wird (zBsp:Banger Sisters=Groupies forever,3000 Miles to Graceland=Crime is King oder Cradle 2 the Grave=Born 2 die).

Das verstehe ich gar nicht mehr.Da kann man den Originaltitel ja behalten. :?: :?: :?:

Geschrieben
(zBsp:Banger Sisters=Groupies forever,3000 Miles to Graceland=Crime is King oder Cradle 2 the Grave=Born 2 die).

Das verstehe ich gar nicht mehr.Da kann man den Originaltitel ja behalten. :?: :?: :?:

 

Da bin ich ganz deiner Meinung Mike!! Ich hasse diese pseudo "deutschen" Übersetzungen! Zum kotzen... :roll: :?

 

Gruss, Kevin

Geschrieben

Bei Kinderfilmen verstehe ichs ja, aber bei den anderen Filmen? Nein, da lieber den Originaltitel. Harry Potter hat ja auch mehrere Titel: Englisch, Amerekanisch, Deutsch...

 

:arrow: *KOTZ*

Geschrieben

Und jetzt kommt der absoulte Hammer:

 

Originaltitel: "What Planet Are You From"

 

"Deutscher" Titel: Good Vibrations

 

Hehe, vollkommen blöd.... :shock:

Geschrieben

Englisch: "Sense and Sensibility"

Deutsch: "Sinn und Sinnlichkeit"

(man beachte die uebers Knie gebrochene Uebersetzung.. es bedeutet nicht das selbe, auch wenn es auf den ersten Blick so aussieht..)

Geschrieben

Sehr verwirrend auch:

 

Serving Sara

= im Deutschen:

 

Mann umständehalber abzugeben

 

Hey bis ich wusste um welchen Film es sich handelt! :shock:

Geschrieben
Und jetzt kommt der absoulte Hammer:

 

Originaltitel: "What Planet Are You From"

 

"Deutscher" Titel: Good Vibrations

 

Hehe, vollkommen blöd.... :shock:

 

Kam der Film nicht neulich im TV?

Meistens gibts ja noch den total Deutschen Text dazu: Good Vibrations :arrow: Sex vom andern Stern :?

Geschrieben

Ja genau das war dieser Film!

 

Und ja diese deutschen Floskeln (dies leider auch meistens noch dazu gibt) sind zudem auch vollkommen überflüssig, meiner Meinung nach.... :twisted:

 

Gruss Kevin

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...

Filmvorführer.de mit Werbung, externen Inhalten und Cookies nutzen

  I accept

Filmvorfuehrer.de, die Forenmitglieder und Partner nutzen eingebettete Skripte und Cookies, um die Seite optimal zu gestalten und fortlaufend zu verbessern, sowie zur Ausspielung von externen Inhalten (z.B. youtube, Vimeo, Twitter,..) und Anzeigen.

Die Verarbeitungszwecke im Einzelnen sind:

  • Informationen auf einem Gerät speichern und/oder abrufen
  • Datenübermittlung an Partner, auch n Länder ausserhalb der EU (Drittstaatentransfer)
  • Personalisierte Anzeigen und Inhalte, Anzeigen- und Inhaltsmessungen, Erkenntnisse über Zielgruppen und Produktentwicklungen
Durch das Klicken des „Zustimmen“-Buttons stimmen Sie der Verarbeitung der auf Ihrem Gerät bzw. Ihrer Endeinrichtung gespeicherten Daten wie z.B. persönlichen Identifikatoren oder IP-Adressen für diese Verarbeitungszwecke gem. § 25 Abs. 1 TTDSG sowie Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO zu. Darüber hinaus willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden. Weiterführende Details finden Sie in unserer  Datenschutzerklärung, die am Ende jeder Seite verlinkt sind. Die Zustimmung kann jederzeit durch Löschen des entsprechenden Cookies widerrufen werden.